仗剑行千里,微躯敢一言。
曾为大梁客,不负信陵恩。
- 翻译与注释
-
注释:
①微躯:指自己微贱的身躯,作者自谦之词。
②大梁:战国时魏国都城(今河南开封)。大梁客即指信陵君的门客,犹指侯赢,此处代指诗人自己。信陵:地名,今河南宁陵。在这里代指魏国的信陵君魏无忌。信陵君曾养食客三千人,以礼贤下士闻名于世。信陵恩即指信陵君礼贤下士,此处代指武陵太守对作者的恩惠。译文:
我就要凭借佩剑远行千里了,微贱的我冒昧地向您说一句话。
战国时,曾在大梁做过门客的人,都没有辜负信陵君,我在武陵受到太守的提携,也决不忘记您对我的恩惠。
- 参考赏析
-
《答武陵太守》赏析
古时“答”是一种敬称。王昌龄是武陵田太守的门客(即田的参谋),因此辞别(或者说辞职)的时候就专门写一首“答诗”来做交待。对于这首作品读者完全可以分为两个部分来理解。前一句是告辞,说明自己的去向;后一句就是表达对太守的谢意和尊敬,或者说是感激和忠实。
从文采修辞上讲,诗中用典故表露自己的心意。大梁,战国时魏国的都城。魏国出了一位名垂千古的信陵君,他既是有才能的霸主,又是广纳贤才的爱才之君,因此门客们都很愿意为信陵君效力。诗中的大梁客是诗人用来比喻自己的,后面的“信陵恩”比得是田太守对他的恩德。有些评诗的书中有这样的说法:“此体中才与学俱无用也。五绝,仙鬼胜于儿童子女,儿... [查看更多]
- 其他资料
-
暂无资料
- 作者介绍
- 猜你喜欢
西阁曝日
凛冽倦玄冬,负暄嗜飞阁。羲和流德泽,颛顼愧倚薄。
毛发具自和,肌肤潜沃若。太阳信深仁,衰气欻有托。
欹倾烦注眼,容易收病脚。流离木杪猿,翩跹山颠鹤。
用知苦聚散,哀乐日已作。即事会赋诗,人生忽如昨。
古来遭丧乱,贤圣尽萧索。胡为将暮年,忧世心力弱。
送秘省虞校书赴虞乡丞
花绶傍腰新,关东县欲春。残书厌科斗,旧阁别麒麟。
虞坂临官舍,条山映吏人。看君有知己,坦腹向平津。

